Что такое локализация бренда и зачем она нужна

Но это не значит, что для Пользовательское программирование всех рынков нужен один и тот же подход.

Хотите продвигать свой ІТ-продукт среди пользователей? Уделите внимание правильной локализации

Еще один фактор, который может существенно повлиять на стоимость – языковая пара. Найти переводчика, который адаптирует приложение на английский, немецкий и даже китайский https://deveducation.com/ язык – не проблема. А вот если вы хотите зайти на индонезийский, арабский рынок, или более узконаправленный, например, на эстонский, то тут возникнут сложности. Открываются новые рынки, больше пользователей скачивает приложение, совершает покупки, компания получает доход. Но на практике есть много сложностей, которые мешают провести качественную адаптацию.

С чего начать локализацию приложения

Что такое локализация

Они смогут не только сформировать и запустить в работу новую версию, но и окажут услуги по поддержке многоязычного ресурса в будущем. А если наш заказчик из Германии, то в дополнение есть еще и BDSG (локальная адаптация GDPR), что добавит головной боли организаторам маркетинговых рассылок. Если у вас В2С продукт, то стоит подумать, как пользователи будут в нем регистрироваться. Даже если тестирование локализации вы не разрабатываете систему бухгалтерского учета, эта тема вряд ли обойдет вас стороной.

Использование ключевых слов при переводе сайта

Если перевод фокусируется на языковом преобразовании текста, то локализация — это более широкий процесс, включающий в себя не только языковую, но и культурную адаптацию продукта. В эпоху глобализации вопросы перевода и локализации становятся всё более актуальными для компаний, стремящихся выйти на международный рынок. При локализации сайта важно соблюдать местные культурные нормы и в дизайне, поскольку визуал сильно влияет на восприятие и эмоциональный ответ аудитории. Локализация игр — это новый этап развития интерактивного продукта, возможность охватить как можно больше целевой аудитории. Выход на западный или восточный рынок обязательно сопровождается переводом и адаптацией блоков продукта, а также меню игры. Специалисты бюро переводов работают практически со всеми языками.

На какие языки переводить игры?

  • Изучите культурные нюансы вашей целевой аудитории и используйте соответствующие слова и выражения, чтобы создать более близкий контакт с вашими пользователями.
  • Учитывайте, какой браузер больше всего используется в стране или регионе, и оптимизируйте сайт под него.
  • Такой чек-лист поможет вам избежать многочисленных подводных камней процесса локализации и отделить функциональность, которая будет использоваться глобально (платформу), от специфичной для конкретного региона.
  • Кроме того, на конкретную закупку, например касающуюся уникальной техники, которая не производится в Украине, правительство сможет понижать уровень локализации до нуля.
  • Ниже рассмотримкритические факторы, которые должны быть частью стратегии локализации бренда.

Игра обязательно тестируется после завершения работ на выявление пробелов, неточностей и легкости восприятия. На региональных доменах OLX представлены товары только из этого региона. То есть, чтобы достичь успеха, нужно максимально адаптировать сайт под регион и язык пользователя в конкретной стране. Локализованные URL-адреса помогают улучшить поисковую оптимизацию и повысить видимость вашего сайта в разных странах.

Что такое локализация

Это совокупность технических, дизайнерских и переводческих задач. Адаптация подразумевает изменение восприятия продукта, учитывая культурные особенности региона, где будет продвигаться приложение. Внедрение мультиязычности и локализация сайта представляют собой многоэтапный комплексный процесс доработки веб-ресурса, который позволяет существенно расширить его возможности. Он предполагает не только перевод текстового контента отдельных страниц, но и анализ их содержимого с целью адаптации под потребности, ценности, особенности целевой аудитории, говорящей на других языках. Именно поэтому важным аспектом перевода сайта является его простота и близость к пользователю.

Что такое локализация

Как минимум, это должен быть английский — он поможет выйти на североамериканский, австралийский, британский рынки, некоторые регионы Индии и Азии. Наибольший прирост в структуре стабильно показывают игры для смартфонов. Их доля сейчас уже превысила отметку 50% в общем объеме, и нет сомнений в том, что дальнейший рост неизбежен. Информацию для этого материала предоставил партнер.Редакция отвечает за соответствие стилистики редакционным стандартам.Заказать материал о вас в формате PR-статьи вы можете здесь. В следующей статье мы расскажем о главных отличиях при работе с локализацией приложений в Google Play и App Store.

Экономический эффект от локализации согласно расчетам Центра рыночной экономики и Института информатизации и моделирования экономики (с использованием модели Global Trade Analysis Project). Даже бывший министр экономики Украины Тимофей Милованов признавался, что приходил на должность убежденным либералом, но работая, понял, что некоторые протекционистские меры Украине не помешали бы. Потому что либерализм — это идеал, к которому надо стремиться, но как только ты занимаешь должность министра финансов или экономики в любой европейской стране, то тут же начинаешь выписывать дотации фермерам. Это несколько компаний из большого списка тех, которые могут претендовать на новые заказы от государства.

В 2019 году было 3,9 миллиарда пользователей электронной почты, а к 2023 году ожидается, что половина населения мира будет иметь хотя бы один email-адрес. Учитывая эти цифры, становится понятно, почему электронный маркетинг обеспечивает такую высокую окупаемость инвестиций по сравнению с другими каналами, к примеру, с социальными сетями или онлайн-рекламой. Главных героев — короля Бьёрна и барда Рагнара — на украинский язык озвучили актеры Дмитрий Петров (харьковский театр «Березиль») и Александр «Фоззи» Сидоренко (группа ТНМК). Локализаторы обычно тоже участвуют в процессе озвучки и помогают актерам поймать нужное настроение персонажа. С этой целью осуществляется переход по каждой вновь сформированной ссылке.

Перед тем как говорить о всех этапах работы с продуктом, стоит разобраться в чем особенность данной услуги. Локализация игр — это адаптация технического, визуального и звукового материала под новый регион. При самом глубоком и качественном подходе материал не переводится, а адаптируется под культурные и ментальные особенности страны или региона. Мы очень советуем не пренебрегать этим шагом, потому что если переводом занимался не представитель языкового сообщества, для местных тексты на сайте могут звучать как описания товаров на алиэкспресс.

В некоторых случаях перевод непередает точное значение названия и слогана. Здесь за дело берутся специалисты,в частности профессиональные переводчики, чтобы дать точную интерпретацию того,что работает в культуре нового рынка. Исследование покупательского поведения интернет-потребителей выявило, что более 72% предпочитают сайты на родном языке, а для 56% опрошенных этот аспект даже важнее цены.

Как показывают исследования, пользователи предпочитают пользованию именно теми сайтами, которые переведены на их родной язык. Только таким образом ваши товары и услуги привлекут внимание большего количества клиентов и пользователей. Локализация — это процесс адаптации продукта к потребностям конкретной аудитории. Речь идет не просто о переводе сайта, а о наполнении его контентом, учитывающим языковые и культурные нюансы иностранных клиентов даже в таких мелочах, как валюта, формат даты, звуки и визуальные элементы. Локализация приложения iOS или android – это процесс адаптации продукта под особенности страны пользователя.

🔎 Локализация — это комплексный процесс, включающий культурную, языковую и визуальную адаптацию к требованиям целевого рынка. Интернационализация – более обобщенное понятие, подразумевающее проектирование и реализацию программного продукта или документации таким образом, который максимально упростит локализацию приложения. А конкуренция, которая стимулирует качество продукции, никуда не исчезнет, просто конкурировать между собой будут украинские компании. Ведь у нас все равно достаточно собственных производителей продукции машиностроения и отдельных ее деталей. А также украинские заводы будут конкурировать с заводами, созданными совместно отечественными и иностранными бизнесменами и расположенные в Украине. Или даже с теми, кто не расположен в Украине, но достиг требуемой степени локализации, используя украинские комплектующие.

Благодаря локализации у разработчика есть возможность охватить большее количество пользователей, увеличить монетизацию своего продукта и добиться выхода на мировой рынок. Для начала нужно подобрать семантику, то есть релевантные запросам пользователей ключевые слова. Несколько слов или словосочетаний можно перевести с помощью переводчика, но большинство из них придется изучать, анализируя конкурентов, нишу в конкретном регионе. Учитывайте локальные ключевые слова, поисковые запросы и местные SEO-практики, локализуя содержимое своего сайта.

Таким образом, локализация происходит параллельно с обновлениями. Чтобы не запутать пользователей, нужно адаптировать формат даты под конкретный целевой рынок. Например, в Украине и Германии – DD.MM.YYYY, в США – MM-DD-YYYY, в Польше – YYYY-MM-DD, международный английский – DD-MM-YYYY. При выборе языка проанализируйте платежеспособность пользователей в конкретном регионе и их потребности в вашем продукте. Напомним, что в App Store вы можете оптимизировать название, подзаголовок приложения и поле keywords. А в Play Market у вас есть возможность настроить специальные страницы, и на ней вы сможете изменить название, иконку, описание и визуальные элементы.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *